Szabadalmi blog

Plágiumnyuszi - 31 milláért nyúl a nyúl répa helyett?

2015. november 03. 09:38 - pintz

Nagy port kavart - nem véletlen - a múlt hét során a „lenyúlt nyúlkönyv” esete. Az index.hu kiderítette, hogy több, az Eötvös József Program keretében készített, iskolásoknak szóló mezőgazdasági kiadvány valójában már két évtizede megalkotott amerikai könyvek szinte szó szerinti fordításai.

nyuszi.jpg

Nézzünk a nyúlüreg mélyére!

A kezdetek

A mezőgazdasági oktatási könyvek (Közösségi kert, iskolai kert; Kerttervezés; Nyúltartás és Zöldségtermesztés címekkel) a TÁMOP-3.3.13-13/1-2013-0001 számú “Eötvös József Program” című projekthez kapcsolódóan, annak 31 millió forintos támogatásával készült el. A könyveket a „Tevékenységközpontú tanulás” pilot program keretei között adta ki a Száz Falu Projekt Kft., és a Türr István Képző és Kutató Intézet a kedvezményezettje. Ahogy a honlapjukról megtudhatjuk, a kísérleti program célja a 10-14 éves korú gyermekek közelítése a mezőgazdaság felé, a vidéki élet felé való nyitás elősegítése – mindezt közösségi keretek között.

Maga a kiadvány

A cél tehát nemes, a megvalósítás viszont annál érdekesebb. A plágiumnyuszi október 19-én robbant, amikor az amúgy sem kritikamentes megjelenést követően pár napon belül az Index kiderítette, hogy a kiadványok közül többnek a szövege nagyban megegyezik néhány 1994 és ’95 között kiadott művel – ezek a művek pedig az Amerikai Egyesült Államok több egyeteme közötti összefogásból születtek meg egy mezőgazdasági oktatásfejlesztési projekt (4-H) keretében.  A probléma azonban ott kezdődik, hogy nemcsak idézésről, kisebb átvételekről van szó a forrás szerint – hanem szó szerinti fordításról, még a tartalomjegyzéket - s így a szerkezetet - tekintve is.  Az amerikai művek pedig csak forrásként vannak feltüntetve a magyar kötetekben, az íróikként pedig hazai docensek.

nyultartas.JPG

Akkor most hogy is van ez?

Mivel irodalmi alkotásról van szó, ezért védi a szerzői jog. Ennek legfőbb jogszabályi forrása a Szjt., illetve jelen esetben a nemzetközi kitekintés is szükséges. Mind Magyarország, mind pedig az USA tagja a Berni Egyezménynek, ami 1886-ban jött létre és tagállamai egy Uniót alkotnak (mára 150 állam tagja). Az egyezmény alapján bármelyik szerződő állam kötelékébe tartozó állampolgárok megjelent művei (valamint azok a művek, amelyek első ízben egy ilyen állam területén jelentek meg), minden más szerződő államban ugyanolyan védelemben részesülnek, mint amilyen védelmet az illető állam saját állampolgárainak azon művei számára biztosít, amelyek először a saját területén jelentek meg.

Ez tehát azt jelenti, hogy bár amerikai állampolgárok szellemi termékeiről van szó, mégis ugyanúgy védi őket a magyar szerzői jogi törvény, mintha magyar állampolgárokét. Ilyenkor tehát azt kell vizsgálni, hogy volt-e jogosultsága felhasználni a magyar íróknak ezeket az amerikai könyveket.

Az Szjt. szerint ugyanis az alkotó kizárólagos joga a mű átdolgozása (illetve erre engedély adása), és ennek minősül a fordítás is Ugyanakkor a források szerint nem volt felhasználási jogosultság az alkotók birtokában - márpedig a fordításhoz ez szükséges lett volna. Illetve, ha igazak azok az állítások, miszerint szinte teljes mértékben megegyeznek a magyar verziók az amerikai forrásokkal, akkor egyszerű idézésről sem lehet beszélni.

A “Hogyan tovább?” pedig a nyúlvadászokra, akarom mondani hatóságokra van bízva.

Ha éppen Önt vádolják plágiummal, akkor szakirodához érdemes fordulni - az egyik legnagyobb szellemi tulajdonjoggal foglalkozó iroda szerzői joggal kapcsolatos honlapja itt található.

Ádám Flóra Julianna

3 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://szabadalom.blog.hu/api/trackback/id/tr378036616

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

kissiú 2015.11.04. 13:09:32

Hogyan tovább? Gyanítom sehogy. Meglepne, ha lenne folytatása az ügynek, kivéve ha az eredeti szerzők lépnek.

hgk77 2015.11.04. 13:54:05

Mindegy, a nyulas szóviccek miatt már megérte!

Hankari Bözsi 2015.11.04. 14:00:28

mi már vagy haminc éve vágunk otthon nyulat de sose kellett hozzá nyúlkönyv!!
süti beállítások módosítása